• 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗词列表
  • 史书典籍
  • 诗人列表
  • 首页 > 古诗文列表 > 柳永的诗 > 玉蝴蝶·望处雨收云断 > 英译

    英译

    Jade Butterfly

    No rain nor clouds in sight,
    Silent on rails I lean
    To see off late autumn serene.
    Lonely in the evening twilight,
    Even the ancient poet would feel sad and cold.
    The water rippled by the breeze,
    The duckweed gradually grows old.
    The dew shed by the moon would freeze
    And yellow waft the plane-tree leaves.
    How longing grieves!
    Where is now my old friend?
    Far and wide mist and waves extend.

    Can I forget
    The verse-composing and wine-drinking when we met?
    How many moonlit nights were passed in vain?
    How often stars and frost have changed again?
    The sky is wide, the sea is far,
    I cannot go to River Xiao Xiang where you are.
    A pair of swallows fly.
    Could they bring me a letter from you?
    I point to evening sky.
    To what avail returns the sail I knew?
    At dusk I gaze far, far away
    Until I hear no more wild geese’s song.
    I stand there long
    Until the sun has shed all its departing ray.

    本站部分赏析内容来自网络或网友提供,旨在弘扬中华文化,仅用于学习交流,部分未署名皆因原作者无法考证,如侵犯您的合法权益,请及时通知我们,邮箱:Info@shangshiwen.com
  • 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗词列表诗人故事
  • 史书典籍
  • 诗人列表词牌名大全