• 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗词列表
  • 史书典籍
  • 诗人列表
  • 首页 > 古诗文列表 > 周邦彦的诗 > 浪淘沙慢·晓阴重 > 英译

    英译

    ZHOU Bangyan – Lyrics to the Adagio of Waves Dredging Sand
    The day is leaden, wilted by frost are grasses by the shore,
    Enshrouded in fog is the tower of the town.
    In the field south of the town is a luxurious carriage ready to depart,
    By the East Gate the farewell banquet is drawing to a close.
    Swaying in front asking me to stay are drooping willows,
    She wipes away her tears, and picks a sprig for me with her bare hands.
    Where to have the wild geese from Hangpu flitted?
    It has been long without word on where they have been.
    Stirred by sentiments, before my eyes lie the expansive land and the vast sky.
    As I face the chilly dew and breeze, there is no one around,
    All I have with me is my sob throughout the night hours.
    I say the most indelible of all is the sorrow of parting.
    I haven't yet my jade cup emptied,
    Pray that a cloud remnant could a waning moon over the west chamber keep.
    Losing its shine is the silk lace of a worn and wrinkled quilt,
    Loose is the fragrant sachet, spent is the scent.
    My singing of lament goes on, so does my drumming that jags a jade pot.
    Regretfully the passing of spring abides by no-one,
    Against the colour of the night, on the ground scatter snowy pear blossoms.
    本站部分赏析内容来自网络或网友提供,旨在弘扬中华文化,仅用于学习交流,部分未署名皆因原作者无法考证,如侵犯您的合法权益,请及时通知我们,邮箱:Info@shangshiwen.com
  • 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗词列表诗人故事
  • 史书典籍
  • 诗人列表词牌名大全