• 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗词列表
  • 史书典籍
  • 诗人列表
  • 首页 > 古诗文列表 > 周邦彦的诗 > 绮寮怨·上马人扶残醉 > 英译

    英译

    ZHOU Bangyan – Lyrics to the Lament of Those Behind Adorned Windows
    Someone gives my drunken self a hand in mounting the horse,
    Morning breezes puff through, yet they sober me not.
    Reflected in the rippling water are green tiles and crimson eaves,
    Through veils of *ping willows, I a ferry terminal come across.
    Once upon a time I wrote on the now failing wall an in*ion,
    Covered in cobwebs it is, over the fading ink mosses grow.
    I think of what has come and gone, years like water have flowed by,
    Long I hang about, infused with autumn thoughts are my sighs.
    I've grown tired of revisiting where I had been,
    Whatever happened in Jiangling,
    Why bother at all asking Yang Qiong of it again?
    An old melody dreary sounds,
    Locking listeners' brows in frowns, yet for whom is it performed?
    If she was here before me,
    She'd behold me most attentively with the greatest devotion.
    I need not hear the Melody of the Town of Wei,
    Before the song is sung to its end, my tears have begun to flow.
    本站部分赏析内容来自网络或网友提供,旨在弘扬中华文化,仅用于学习交流,部分未署名皆因原作者无法考证,如侵犯您的合法权益,请及时通知我们,邮箱:Info@shangshiwen.com
  • 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗词列表诗人故事
  • 史书典籍
  • 诗人列表词牌名大全