• 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗词列表
  • 史书典籍
  • 诗人列表
  • 首页 > 古诗文列表 > 王粲的诗 > 七哀诗三首·其二 > 译文及注释

    译文及注释

    译文
    荆州不是我的家乡,却长久无奈地在这里滞留?
    极目望去,大船在江心正溯流而上,天色渐晚更勾起我思乡的情愁。
    山坡上映着太阳的余晖,沟岩下的阴影显得更加灰暗。
    奔跑的狐狸忙着赶回自己的洞穴,飞翔的鸟儿在鸟巢上盘旋。
    大江上涌动的浪花轰然作响,猿猴在临岸的山林长吟,
    迅猛的江风掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打湿了我的衣襟。
    夜深了我孤独难眠,便又披衣起床拿起了桐琴。
    桐琴象理解我的心思一样,为我发出悲凉的乡音。
    在外寄人篱下什么时候才是尽头,心中充满了难以排遣的忧愁。

    注释
    滞淫:长久停留。
    方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝(sù),通“溯”:逆流而上。
    岩阿(ē):到处都是岩石的山阿。阿,山丘。
    增重阴:更黑暗。
    裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。
    摄:整理。
    丝桐:指琴,古人削桐为琴,拣丝为弦,故称。
    羁旅:被羁绊而旅居在外,引申为长久寄居他乡。
    壮:盛,指忧思深重。
    难任:难以承受。

    本站部分赏析内容来自网络或网友提供,旨在弘扬中华文化,仅用于学习交流,部分未署名皆因原作者无法考证,如侵犯您的合法权益,请及时通知我们,邮箱:Info@shangshiwen.com
  • 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗词列表诗人故事
  • 史书典籍
  • 诗人列表词牌名大全