• 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗词列表
  • 史书典籍
  • 诗人列表
  • 首页 > 古诗文列表 > 韦应物的诗 > 夕次盱眙县 > 译文及注释

    译文及注释

    汉译
    卸帆留宿淮水岸边的小镇,
    小舫停靠着孤零零的旅驿。
    大风突起江上的波浪浩荡,
    太阳沉落大地的夜色苍黑。
    山昏城暗人们都回家安憩,
    月照芦洲雁群也落下栖息。
    夜晚孤独我不禁想起长安,
    听到岸上钟声我怎能入睡?​

    英译
    MOORING AT TWILIGHT IN XUYI DISTRICT
    Wei Yingwu
    Furling my sail near the town of Huai,
    I find for harbour a little cove,
    Where a sudden breeze whips up the waves.
    The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
    People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
    Wildgeese fly down to an island of white weeds.
    At midnight I think of a northern city-gate,
    And I hear a bell tolling between me and sleep.

    注释
    1.次:停泊。
    2.盱眙(xū yí):今属江苏,地处淮水南岸。
    3.逗:停留。淮镇:淮水旁的市镇,指盱眙。
    4.舫:船。
    5.临:靠近。
    6.驿:供邮差和官员旅宿的水陆交通站。
    7.“人归”句:意为日落城暗,人也回去休息了。
    8.芦洲:芦苇丛生的水洲。
    9.秦:今陕西的别称。因战国时为秦地而得名。
    10.客:诗人自称。此句意为孤独之夜,怀念家乡。​

    本站部分赏析内容来自网络或网友提供,旨在弘扬中华文化,仅用于学习交流,部分未署名皆因原作者无法考证,如侵犯您的合法权益,请及时通知我们,邮箱:Info@shangshiwen.com
  • 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗词列表诗人故事
  • 史书典籍
  • 诗人列表词牌名大全